No, not this Luis.

This is Luís de Camões, the celebrated bard from Portugal in the 16th century, best known for his epic Os Lusiadas.

Here is an extract of this work, translated into the English:

What glorious palms of Goa’s isle I see!

Their blossoms spread, great Albuquerk, for thee!

Through castled walls the hero breaks his way

And opens with his sword the dread array

Of Moors and Pagans; through their depth he rides

Through spears and showering fire the battle guides

As bulls enraged, or lions smeared with gore,

His bands sweep wide o’er Goa’s purpled shore.

(Os Lusíadas, canto X).

Okay, okay, it’s not really an ode (far from it, actually). And it’s not even a literal translation. Here’s the original verse, in the Portuguese (note that it is actually cantos 42 & 43, not 10 as well. I got the above “translation” at ASI’s Museum in Old Goa. They should recheck their facts. Good adaptation in English too; it has rhyme, rhythm, iambic meter):

42.

«Que gloriosas palmas tecer vejo
Com que Vitória a fronte lhe coroa,
Quando, sem sombra vã de medo ou pejo,
Toma a ilha ilustríssima de Goa!
Despois, obedecendo ao duro ensejo,
A deixa, e ocasião espera boa
Com que a torne a tomar, que esforço e arte
Vencerão a Fortuna e o próprio Marte.

43
«Eis já sobr’ ela torna e vai rompendo
Por muros, fogo, lanças e pelouros,
Abrindo com a espada o espesso e horrendo
Esquadrão de Gentios e de Mouros.
Irão soldados ínclitos fazendo
Mais que liões famélicos e touros,
Na luz que sempre celebrada e dina
Será da Egípcia Santa Caterina.

 

Here are the notes (in Portuguese, unfortunately) about the above verses:

42.1-5
“Que gloriosas palmas tecer vejo”: em 1 de Março de 1510 Afonso de Albuquerque tomou posse de Goa, mas teve de a abandonar quando apareceu o exército do antigo senhor, o Hidalcão. Em 25 de Novembro do mesmo ano, no dia de Santa Catarina, Goa era definitivamente conquistada e viria a ser a capital do império português no Oriente: “Com que Vitória ...”: Vitória, deusa romana; “… sem sombra vã de medo ou pejo“: ou embaraço; “Despois, obedecendo ao duro ensejo”: depois, forçado pela necessidade.

43.5-8
“… soldados ínclitos …”: soldados notáveis; “Na luz …”: no dia; “Será da Egípcia Santa Caterina”: natural de Alexandria, capital do Egipto. Pelas suas censuras ao imperador Maximiano e pela sua firmeza na fé, foi decapitada por volta de 307.
Ort.: dina (por digna).

Advertisements